وسم : ترجمة (الصفحة 1 من 2)

ترجمة قانونية من و الى أي لغة في العالم (عقود , اتفاقيات , دعاوى , وكالات )

ترجمة العقود و الإتفاقيات و الدعاوي و الأوراق , من و الى اي لغة في العالم يسر موقع محاماة نت أن يعلن عن إطلاق خدمة جديدة و هي خدمة الترجمة القانونية لكافة العقود و المستندات و الإتفاقيات و كافة الأوراق , من و الى جميع اللغات في العالم و هذه الخدمة تم إطلاقها بواسطة خبراء […]

ترجمة مصطلح دفع الضرر بالغه الانجليزيه

“plea of damage“

مصطلحات قانونية هامة بالعربية و الترجمة الإنجليزية

بواسطة باحث قانوني مجموعة كبيرة من المصطلحات القانونية الهامة mohamah.net : محاماة نت وظف ماله لمدى الحياة: To purchase a life annuity وظيفة: Employment, job occupation وظيفة القضاء :Judicature, judgeship وظيفة دائمة: Permanent function وظيفة عامة: Civil service or office وظيفة لاجل محدود: Fixed-term appointment وظيفة مؤقتة: Provisional function وظيفة مرشد: Almonry chaplainey وعاء الضريبة: […]

حقوق التأليف والترجمة حسب الفقه والقانون

ثار الخلاف في الفقه القانوني حول طبيعة النتاج الفكري (الحقوق الفكرية)، وكان من ثمرة هذا الخلاف العديد من النظريات التي اوجدت بشكل اوبآخر اساسا لهذه الحقوق ،وهذه النظريات اذا ما اردنا عرضها فاننا نحاول التوفيق بينها وطرحها في اتجاهين رئيسيين: اولهما الاتجاه الفردي الذي نظر الى هذه الحقوق من منظار العنصر الفردي غاضا النظر عن […]

أهمية ترجمة العقود في النظام السعودي

الترجمة والعقد خالد بن محمد العنقري في يوم حار من أيام الصيف في إحدى الجامعات السورية، وفي قاعة خالية من التكييف شرع المحاضر في شرح قصيدة لشكسبير، يصف حبيبته فيها بالصيف، ما أثار حفيظة أحد الطلبة الذي اشمأز من هذا الوصف، ومن يعرف الأجواء الإنجليزية يعرف جمال الصيف هناك وروعته. من هذا الموقف ولدت رسالة […]

الشروط الواجبة لبسط الحماية القانونية على الأعمال الفكرية

نصَّت اغلب التشريعات المقارنة لحق المؤلف (1). على ضرورة توفر شروط معينة، لبسط الحماية القانونية على الاعمال الفكرية. وهذه الشروط مستمدة من طبيعة النتاج الفكري، وكيفية تقديمة الى الجمهور اولا، ومن شخصية صاحب النتاج الفكري عند معالجته للفكرة موضوع المصنف باسلوب مبتكر وجديد ثانياً، فالشروط في جملتها اما أن تكون شرطا موضوعيا يدور مع وجود […]

مقال يوضح قواعد وتقنيات ترجمة النصوص القانونية

مقال يوضح قواعد وتقنيات ترجمة النصوص القانونية . أولاً: لابد من توافر التكافؤ الوظيفي، والمقصود به هو وجود علاقة متجانسة بين كل من القيم التواصلية للنص الأصلي وبين النص الهدف، كذلك التجانس بين الجمل والكلمات والقواعد والتعابير. ثانياً: التكافؤ المعجمي أو اللفظي، ومعناها هنا أن يتم ترجمة المصطلح ترجمة حرفية بإعتبارها هي الوسيلة الأضمن للتعبير […]

مقالات أقدم